六十老翁学佛苦行 百岁来华翻译佛经

2015-04-22 佛教故事

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

编者按:佛教典籍浩如烟海,这些汉译佛典是古代无数高僧的心血结晶。参与佛典翻译的高僧中,有些来自印度,有些来自西域,他们或者独立翻译,或与中土高僧携手,在中国佛教史上留下了很多传奇动人的故事。唐代译经家中有一位传奇老和尚,原是印度得道高僧,受唐高宗之邀,以百岁高龄来中土,在华三十余年,译出经典五十余部,其中参与翻译《八十华严》,独立编译《大宝积经》,为完善大乘五大部经典做出重大贡献。

参与翻译《八十华严》,独立编译《大宝积经》

菩提流志,南印度人,属婆罗门种姓,姓迦叶氏。十二岁时,跟随外道出家,师事波罗奢罗,学习声明、僧佉诸论,对历数、咒术、阴阳、谶纬等,涉猎广泛,无所不通。菩提流志六十岁时,才知外道乖谬,于是回心转意,皈依佛门,隐居山谷,并修习头陀行。起初,菩提流志随耶舍瞿沙三藏学习诸经论,其后游历五印(当时天竺分为五个大国,称五天竺)各地,遍听法席。

唐高宗李治听闻菩提流志的盛誉,于永淳二年(公元684年)遣使迎他来中土;武后年间,菩提流志更受尊崇,敕住于洛阳福先寺,先后翻译《佛境界经》《宝雨经》《华严经》等十一部。当时实叉难陀来华译《华严经》,菩提流志停止译事,和义净一同帮助他,完成新译《华严》,又称《八十华严》,在三部《华严》译本中影响最为深远。

中宗神龙二年(公元706年),菩提流志又移住西京(长安)崇福寺,翻译《大宝积经》。中宗去世,睿宗继位,敕于北苑白莲池、甘露亭续其译事。《大宝积经》翻译完成之后,皇帝亲自为之作序。此经新旧共有四十九会,总一百二十卷。先天二年(公元713年)译毕,四月八日进呈皇帝御览。在这个译场中,沙门思忠、天竺大首领伊舍罗等译梵文,天竺沙门波若屈多和沙门达摩证梵义,沙门履方、宗一、慧觉担任笔受,沙门深亮、胜庄、尘外、无著、怀迪担任证义,沙门承礼、云观、神暕、道本担任缀文,此外还有润文官卢粲、学士徐坚、中书舍人苏瑨、给事中崔璩、中书门下三品陆象先、尚书郭元振、中书令张说、侍中魏知古,儒释二家同襄盛举,共成译事。《大宝积经》的翻译虽然调动多方面人才,但菩提流志作为主译者,用力最勤,功劳最大。不过也有不足之处,古今不同人所译《一切陀罗尼》末句称“莎嚩诃”,翻译之时,对于汉梵音韵(反切清浊)都未详加考订,遂使命章有异,或云“萨婆诃”,或云“馺皤诃”,称呼各异,“楷定梵音,悉无本旨”。这不是梵僧传诵时不够精确,而是执笔之人误写,正确译法应该是“莎嚩诃”。

唐玄宗开元十二年,菩提流志随皇帝前往洛阳长寿寺;开元十五年(公元727年)十一月四日,菩提流志叮嘱告诫弟子五日斋时,又令侍者散去,右胁安卧,奄然而逝,世寿一百五十六岁。玄宗皇帝闻讯,深表哀悼,敕命“试鸿胪卿”,谥号“开元一切遍知三藏”,派内侍杜怀僧监护丧事,所需钱物都由内库供给,务令丧葬费用充足。出葬那天,旌旗幡幢,塞满道路。至十二月一日,迁葬于洛阳南面之龙门西北原野,起塔立碑,以资纪念。

来源:《宋高僧传》

下一篇:百岁禅师预知时至 选定奇人继任住持

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部