佛经的五种地方不翻译

2018-08-13 佛学入门

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

唐代玄奘法师,在长安慈恩寺主持翻译佛经时,曾规定有“五种不翻”:1、多含不翻。好像“薄伽梵”,只是翻译这个音,它六义呢,就意思很多,所以只是把音翻译过来,这是多含不翻。2、尊重不翻。好像“般若”,“般若”是清净无漏圆满的大智慧,为了表示尊重,所以翻音不翻义。3、顺古不翻。好像“阿耨多罗三藐三菩提”,译为中文是无上正等正觉。但是古时候的译经家,没有把它翻译为中文,我们也顺古而不翻。4、秘密不翻。好像“陀罗尼”,咒语,她有总持义,非常秘密,所以不翻。5、此方所无不翻。比方说庵摩罗果,我们中国没有,所以不把它的意思翻译过来。

来源:慧日增辉

下一篇:释迦牟尼的指骨舍利如何传入中国?

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部