“和尚”的原意是什么?这个名字是如何产生的?

2018-12-14 更多文章

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

和尚的梵文原音是upadhyaya,传来中国之初就有各种音译名,邬波遮迦、邬波陀耶、郁波弟耶、优婆陀诃、捂波驮耶、捂婆地耶等。捂波的意思是“近也”,地耶的意思是“读”。捂波地耶的本意是“弟子所亲近习读的尊师”。同时,有人认为意译比较好,以他能教离出世业而称为“亲教师”,有人译为“近诵”,也有人译为“依学”。

公元405年被后秦迎至长安城奉为国师的鸠摩罗什把这句外来语意译为“力生”。据《舍利弗问经》云:夫出家者,舍其父母生死之家,入法门中,受微妙法。盖师之力,生长法身,出功德财,养智慧命,功莫大焉。又和尚亦翻近诵,以弟子年少,不离于师,常逐常近,受经而诵。善见云:和尚外国语,汉言知有罪知无罪也。《明了论》云:优波陀诃,翻为依学,依此人学戒定慧故,即和尚也。义净云:邬波陀耶,此云亲教师,由能教离出世业故。故和尚有二种:一依教,即受业也;二依止,即禀学也。《毗奈耶》云:弟子门人,才见师时,即须起立;若见亲教,即舍依止。

据著有《一切经音义》的唐代西明寺慧琳法师(疏勒国人)说:“和上谓之捂波地耶然其彼土流俗谓为和上、社。于阒、疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。”原来捂波地耶在印度一般人俗称Khosa,音译为社。其实当时由此音译的还有和社。和、乌社,经二讹三讹之后讹成了和尚。羯磨也做了类似的解释说:“自古翻译多杂番胡,胡传天语,不得声实,故有讹僻。和尚梵本正名邬波遮耶迦,传至于阒翻为和尚,传至此土,什师翻为力生。”

如果当时大众传播媒体发达些,采用什师的统一译名,则后世就没有“和尚”一词了。

在佛教各宗派中,律家用“上”字叫“和上”,其余多用“尚”字叫“和尚”

下一篇:随遇、随缘、随安、随喜

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部