趣谈阿弥陀佛的“阿”字正确读音

2018-08-14 更多文章

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

本文转自朱亚仲居士博客。

一、阿弥陀佛的“阿”,现代汉语有两种读法:ā,ē,以前还有个ō读音,这三个音,读哪个都对,想读啥读啥,但少数人会在这个问题上纠结争辩,实在是非常无聊;更有甚者,心魔入体,居然能把读音和正法灭法扯上关系,典型的附佛外道思想。

阿弥陀佛,我在《阿弥陀经》的梵文本里,看到两个词:amitāyuas(无量寿)和amitābhā(无量光),古德翻译时,只翻译了前面的amitā,后面给省略了。而且梵本里,跟的是tathāgatasya(如来)。所以如果按照梵语直译,阿弥陀佛本来就翻译错了,正确的是:无量光如来、无量寿如来。

所以阿弥陀佛,其实是amitā+buddha(佛)的翻译,音译+意译,可以说是非常中国化的词,如果某些人非要纠结“阿”该怎么读,我倒建议你,按照梵语原名来念:amitāyuastathāgatasya,这样多好,呵呵。

如果阿弥陀佛只懂梵语,不懂汉语的话,那无论你念ā弥陀佛,或是ē弥陀佛,他都不知道你是在喊他,因为这和人家梵语原名差太远啦。

要注意的是,释迦牟尼当年讲经说法,用的绝对不是梵语,普遍认为是巴利语,而且一直没有文字记载,释迦牟尼圆寂674年后举行的第四次结集,才形成文字刻录于贝叶上,成就了世上最初的佛教文字经典“巴利文三藏”――贝叶经。

直到大乘佛教从大众部发展出来,才出现大量用梵文(婆罗门教所谓高雅的语言)表述的大乘佛典,所以,如果真要考证,阿弥陀佛的梵语,也不是释迦佛说的,理论上是巴利语转化来的,至于有没有发现巴利语的净土三经,我实在没兴趣再考证了。

二、我再给出几个梵语单词,看看a该怎么念。abhidharma(阿毗达摩);ananda(阿难),释迦牟尼座下著名弟子,注意这里也是省略了da没有音译,anagamin(阿那含),无一例外,都念ā。

当代著名的瑞典语言学家KlasBernhardJohannesKarlgren,中文名叫高本汉,有本代表作叫《中国音韵学研究》,该书在语言学界有非常重要的学术地位,标志着中国现代音韵学史的开端,这里我要替中国学者稍微惭愧一下,研究中国音韵,居然让老外占了先。

在这本书中,高本汉对“果摄歌韵”字的韵母拟音是a,而在中国的古籍《广韵》中,“阿”字是“乌何切,平声,歌韵,影母。”歌韵属果摄。由此可见,“阿”字在中古当是读a的,后来读e或o,只是读音的演变而已。

宋代的朱熹对孔学研究甚深,造诣甚高,可如果他穿越回到孔子身边,怕是也很难听懂孔老夫子在说啥,语音在上千年的历史变迁中,有所变化,是再正常,再正常不过的事了。

三、综上所述,阿弥陀佛的“阿”,ā,ē,ō,读哪个都对,读哪个都可以,应观法界性,一切唯心造,只要具足至诚心,这位极乐世界的佛,都知道我们在念他。南无阿弥陀佛!(作者:朱亚仲)

下一篇:从建筑工地高空坠落,全身骨头大部分摔断裂开,念观世音菩萨圣号神奇治愈

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部