韩国小说《素食主义者》获得布克国际文学奖

2016-05-27 素食资讯

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

韩国小说《素食主义者》获得布克国际文学奖

2016年布克国际文学奖揭晓,韩国作家韩江凭借《素食主义者》摘得桂冠。图为韩江和英文版译者德博拉·史密斯

2016年布克国际文学奖入围的作品竞争激烈,分别来自安哥拉、澳大利亚、中国、意大利、土耳其以及韩国,而评委们最终将桂冠颁发给韩国作家韩江的作品《素食主义者》。这本书在今年出版是本年度最情色文学小说之一,讲述的是一位女性下定决心不再吃肉的故事,被大西洋两岸的读者冠以“离奇、空幻和有犯罪倾向”。《素食主义者》的英文版译者是英国学者德博拉·史密斯(Deborah Smith),她学习韩语只有七年时间。该书在英美两国的出版商分别是托贝洛和贺加斯。

这本书由三部分构成,每部分都有一个不同的叙述者。小说的开头很平淡:“在老婆还没有开始素食之前,我从来没有想过她身上会有什么特别之处。”该书的主人公叫永惠。她戒肉的行为是受一次梦境的刺激,却让整个家庭变得支离破碎,她的这种叛逆之举逐渐变得怪异和惊悚,将一段原来再正常不过的夫妻关系推向暴力、凌辱和欲望的漩涡。

在5月16日颁奖晚宴上,布克国际文学奖评委会主席鲍伊德·唐金(Boyd Tonkin)说道:“《素食主义者》以一种抒情却又撕裂的风格,(作品)揭示出这种强烈反抗对女主公和她身边所有人的冲击”。当永惠的父亲强迫她进食,而她的丈夫与她离婚时,这本中篇小说从一部家庭剧转变为一篇奇幻的语言故事,然后,变成了长长的缄默呐喊,最后女主人公在冥想中变成了一棵树。他还表示:“这本凝练、精美而又令人不安的书将长久萦绕于人心,甚至潜入读者的梦中。德博拉史密斯精准的翻译,恰好对应了小说每一处峰回路转的美丽与恐怖。”

2013年,布克国际文学奖迎来最大的规则改变:全世界所有用英语写作的作家都可以参评布克奖,而布克国际奖也相应作出了调整。该奖曾每两年评一次,参评作品可以是英语也可以是译本;现在,布克国际奖首次由英译本获得。今年,参评的作品达到了155部。

该奖有5万英镑的奖金,由作者和译者平分。同时,英国对翻译虚构小说的兴趣也越来越多。与《素食主义者》一起参选的还有Kari Ove Knausgaard的六本自传体小说《我的奋斗》以及Elena Ferrante的四本《那不勒斯》系列小说——最后一本名为《丢失孩子的故事》(The Story of the Lost Child)与《素食者》一同入围今年的布克国际奖最终候选名单。这些外国小说都深受英国人的喜爱。

上周,受布克国际文学奖委托,由尼尔森图书发表的一项调查显示,2015年,英国的虚构类图书中,文学类小说只占7%,不过,过去15年里翻译小说的销售翻了一倍,从130万册增加至250万册。在此期间,小说市场整体从2001年的5160万册下降到了4970万册。更有甚者,目前,翻译小说的售价比英文原版小说更好。2001年,英文原版小说平均卖出1153册,而翻译小说仅售出482册。到2015年,情况恰好相反,英文原版小说卖出263册,而翻倍小说超过了其两倍,达到531册。

下一篇:参加朋友的素食婚礼,为什么我感动得想哭

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部