天地灵文楞严咒----宣化上人开示(中英双语版)

2017-05-17 汉传法师

Hi 陌生人你好!

繁体 推荐 纠错 目录 说明

返回到上一页 存储网页 随机浏览

般怛啰也是梵语,翻译中文叫“伞盖”。伞盖是譬喻,这个伞盖它是用荫万德,这伞盖的用,就是保护一切有德的人,谁有德行,谁就能遇到这种白净法;没有德行的人,是遇不到这种法的。所以才说:

Bo da la is also Sanskrit and translates as "canopy." Canopy is an analogy. This canopy provides shelter for those with myriad virtues. The function of this canopy is to protect those endowed with virtue and those practicing virtuous conduct, meaning anyone who encounters this mantra. Those lacking virtuous conduct won't have an opportunity to meet with this Dharma. It's said:

三光普照透三才

阎浮世界取不来

大德大善能遇得

无德无善不明白

The three lights universally illumine,

 permeating the three forces.

In all this world of Jambudvipa

 you may not come upon it.

Only those with great virtue and

  great goodness will attain it.

Those lacking virtue and goodness

  just won't understand it.

“三光普照透三才”,这三光不是日、月、星,是你诵持〈楞严咒〉,身上有身光,口里有口光,你心里头有心光,身、口、意这三业都放光。三才,就是天、地、人。

The three lights universally illumine, permeating the three forces. Here, the three lights do not refer to the sun, moon, and stars. Rather, it means that when you recite the Shurangama Mantra, your body emits light, your mouth emits light, and your mind emits light. It is talking about the light of the three karmas. The three forces refer to heaven, earth, and people.

“阎浮世界取不来”,在阎浮界你找不着,你各处找不着,你一定要受持〈楞严咒〉才能得到这种光。

In all this world of Jambudvipa you may not come upon it. Throughout our world, Jambudvipa, you may seek but not find it. You absolutely must uphold the Shurangama Mantra in order to attain this light.

“大德大善能遇得”,你若有大的德行、大的善,才能得到这种法门。

 Only those with great virtue and great goodness will attain it. If you have amassed virtuous conduct and have magnanimous virtue, then you will be able to attain the Dharma-door.

“无德无善不明白”,你若没有德行,没有善功德来栽培着,你就是当面也会错过,交臂也会失之。见到黄金你以为是铜,见到钻石你以为是玻璃,都会不认识。你见到〈楞严咒〉了,以为这是很普通的,没有什么,所以就不知道宝其所宝,不知道妙其所妙!不知道〈楞严咒〉这种的功德,是不可思议的。 

Those lacking virtue and goodness just won't understand it. If you don't have sufficient virtue and haven't done enough good deeds, then even if you come face-to-face with it, you'll miss your chance. Right within arms' reach, you'll lose it. Having come upon gold you'll mistake it for copper; having found a diamond, you'll think it's a piece of glass. You'll fail to recognize it. You'll look upon the Shurangama Mantra as nothing at all out of the ordinary, and as a consequence won't realize it's the gem of gems, the wonder of wonders! You won't have any concept of the Shurangama Mantra's unfathomable merit and virtue.

这方才说三光,还不只这个身、口、意三业放出清净的光明,还有红光缭绕。你诵〈楞严咒〉,自然就有红光缭绕。所以才说:

Besides the three lights emitted when the three karmas of body, mouth, and mind are pure, there is also a swirling red light. Recitation of the Shurangama Mantra generates a swirling red light. It's described this way:

千朵红莲护住身

坐驹骑着墨麒麟

万妖一见往远躲

济公法师有妙音

A thousand petaled red lotus supports one's body.

As one sits firmly mounted on a black unicorn.

Seeing this, the hordes of monsters go far away to hide.

Dharma Master Ji, the Venerable,

mastered these wonderful sounds.

(待续 To be continued)

文:宣化上人

来源:法界佛教总会

下一篇:天地灵文楞严咒----宣化上人开示(中英双语版)

如果觉得资料对您有用,可随意打赏。您的支持是我们最大的动力!

发表评论

返回顶部